Des aurores boréales au souabe : transformation linguistique avec humour !
Vivez la transformation linguistique d'un cerf Holsteen en Souabe et découvrez la culture de l'Ostalbkreis.

Des aurores boréales au souabe : transformation linguistique avec humour !
Que fait une Holsteener Deern lorsque, après 25 ans sur l'Ostalb souabe, elle a l'impression d'avoir complètement muté en Souabe ? C’est exactement ce dont parle l’auteure Alexandra Rimkus dans son article sur le Schwäbische Post. Elle met en lumière non seulement sa propre transformation linguistique, mais aussi la façon dont la langue est étroitement liée à l'identité.
Le voyage commence avec le petit-déjeuner quotidien. Lorsque Rimkus récupère les petits pains, la phrase « Sortez-vous le beurre du réfrigérateur ? » prononce, elle réalise soudain qu'elle a utilisé « den » au lieu de « mourir ». Ce petit piège linguistique entraîne un surprenant silence à table. Son propre choix de mots révèle bien plus qu’un simple accent nord-allemand ; cela soulève des questions sur l'identité et l'adaptation à un nouvel environnement.
La langue comme certificat d'identité
Comme nous le savons tous, la langue est un élément important de la personnalité. Selon le Goethe-Institut, c'est une partie indissociable de notre identité. Les gens semblent se percevoir non seulement à travers leurs origines, mais aussi à travers la façon dont ils parlent, que ce soit à travers les dialectes ou à travers le choix de certains mots. L’auteure sent également son lien avec la langue souabe grandir lorsqu’elle utilise « Grüßle » dans ses messages WhatsApp. De telles particularités façonnent non seulement les contacts sociaux, mais aussi le multilinguisme interne – un concept qui décrit la manière dont la langue varie en fonction du contexte social.
Les dialectes fleurissent dans la région autour de l'Ostalb souabe. En revanche, les dialectes du nord de l’Allemagne, où l’allemand standard est parlé avec un léger accent, sont moins prononcés. Dans le sud, plus de 70 pour cent parlent un dialecte, tandis que dans le nord, moins de 30 pour cent y ont souvent accès, comme le déclare l'Association de la langue allemande.
La diversité des dialectes
Les dialectes ne sont pas seulement un phénomène linguistique, ils reflètent également les identités régionales. En Autriche, par exemple, l’allemand est majoritairement parlé comme une variante du bavarois, avec des expressions uniques. Cette diversité est un enrichissement culturel et montre à quel point les communautés linguistiques se définissent différemment. Le VDS promeut la culture des dialectes et montre que l’apprentissage et l’utilisation de différents dialectes font partie d’une identité culturelle passionnante.
Dans ses réflexions, l'auteur Rimkus estime qu'il ne s'agit pas seulement d'accepter de nouvelles particularités linguistiques, mais aussi d'établir un lien plus profond avec son pays natal. Leur préférence pour les lentilles aux spaetzle et les Maultaschen avec salade de pommes de terre (sans mayonnaise !) témoigne de leur intégration réussie dans la culture culinaire régionale. Malgré tous les changements, ses origines nord-allemandes restent ancrées dans son passeport. Elle est fière de ses deux identités : le frison septentrional dans son passeport, le souabe dans son cœur.
La langue et l’identité sont une interaction dynamique qui se déroule continuellement dans la vie quotidienne. La phrase « Sortez-vous le beurre du réfrigérateur ? n’est pas seulement une question banale, mais un indicateur de la transformation qui s’est produite au fil des années.
L’histoire de Rimkus montre que nous ne sommes jamais complètement l’un ou l’autre. La transformation linguistique est un processus passionnant qui met continuellement les gens au défi de redéfinir leur identité. C'est un signe de vivacité et de changement qui devient visible au milieu de la vie quotidienne et qu'il faut apprécier.