¡Biberach celebra a Tanja Handels con el Premio al Traductor Wieland 2025!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

El 2 de noviembre de 2025, Tanja Handels recibió en Biberach el premio de traducción Christoph Martin Wieland por su traducción de la novela “Fraude”.

Am 2.11.2025 wurde der Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis in Biberach an Tanja Handels verliehen für ihre Übersetzung des Romans „Betrug“.
El 2 de noviembre de 2025, Tanja Handels recibió en Biberach el premio de traducción Christoph Martin Wieland por su traducción de la novela “Fraude”.

¡Biberach celebra a Tanja Handels con el Premio al Traductor Wieland 2025!

El 2 de noviembre de 2025 se entregó el premio de traducción Christoph Martin Wieland en la sala Hans Liebherr del ayuntamiento de Biberach. El premio fue para la talentosa Tanja Handels por su excelente traducción de la novela "Fraude" de Zadie Smith al alemán. Dotado con 15.000 euros, este premio no es sólo un incentivo económico, sino también un reconocimiento al arte de la traducción. La asociación "Amigos de las traducciones literarias y científicas" premia este impulsor de la cultura, con financiación del Ministerio de Ciencia, Investigación y Arte de Baden-Württemberg.

El alcalde de Biberach, Norbert Zeidler, no perdió la oportunidad de dirigir unas palabras a los asistentes a la entrega de premios. Destacó la importancia de los servicios de traducción antes de que el Secretario de Estado, Arne Braun, pronunciara un discurso de bienvenida que destacó la relevancia de la traducción en la actualidad. Helga Frese-Resch, editora adjunta de la editorial Kiepenheuer & Witsch, pronunció el discurso de elogio. El marco de celebración se completó con un diseño visual y musical de Julian Moldering, quien creó el ambiente adecuado con ilustraciones animadas y música adecuada.

El ganador del premio

Tanja Handels, originaria de Aquisgrán, se ha consolidado a lo largo de los años como una de las principales fuerzas en el campo de la traducción literaria. Nacida en 1971, estudió inglés, literatura comparada y estudios teatrales antes de enseñar y coordinar traducción literaria en la LMU Munich. También es presidenta desde hace mucho tiempo del Foro de Traductores de Munich, que no sólo apoya a la industria sino que también promueve el intercambio literario. Handels ya cuenta con varios premios, entre ellos el premio Heinrich Maria Ledig Rowohlt en 2019 y la beca de excelencia del German Translator Fund en 2020.

En su discurso de aceptación destacó la importancia del premio para los traductores y expresó su agradecimiento. Su elogio y reconocimiento se pueden leer en la página de inicio de la Fundación Wieland, donde cualquier persona interesada puede encontrar más información sobre su trabajo.

Una mirada a Christoph Waltz

En un rincón completamente diferente del mundo cultural encontramos a Christoph Waltz, un actor austro-alemán que ha alcanzado el reconocimiento internacional. Waltz, nacido el 4 de octubre de 1956 en Viena, se ha hecho un nombre en el cine estadounidense y es más conocido por sus papeles en las películas de Quentin Tarantino. Tuvo su gran avance en 2009 con “Malditos bastardos”, por la que recibió un Premio de la Academia. Su diversidad es evidente no sólo en los papeles que desempeña, sino también en los proyectos en los que participa, como las películas de James Bond, Spectre y No Time to Die.

Aunque Waltz ahora vive en Los Ángeles, siempre ha mantenido conexiones con Viena y Berlín. La familia del actor lleva el teatro en la sangre y su carrera es un excelente ejemplo de la conexión entre la cultura austriaca y el éxito internacional. Waltz se convirtió en ciudadano estadounidense en 2020 y permanece activo en la industria cinematográfica, apareciendo actualmente en la quinta temporada de “Only Murders in the Building” en Disney+.

En conjunto, tanto la concesión del premio de traducción Christoph Martin Wieland como los éxitos de Christoph Waltz demuestran lo diversa y dinámica que es la escena cultural. Ya sea como traductor o actor, ambos contribuyen a enriquecer nuestro panorama cultural y promueven el intercambio a través de las fronteras nacionales.