Biberach viert Tanja Handels met de Wieland Vertalerprijs 2025!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

Op 2 november 2025 werd de Christoph Martin Wieland Vertalersprijs in Biberach uitgereikt aan Tanja Handels voor haar vertaling van de roman ‘Fraude’.

Am 2.11.2025 wurde der Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis in Biberach an Tanja Handels verliehen für ihre Übersetzung des Romans „Betrug“.
Op 2 november 2025 werd de Christoph Martin Wieland Vertalersprijs in Biberach uitgereikt aan Tanja Handels voor haar vertaling van de roman ‘Fraude’.

Biberach viert Tanja Handels met de Wieland Vertalerprijs 2025!

Op 2 november 2025 werd in de Hans Liebherrzaal van het stadhuis van Biberach de Christoph Martin Wieland Vertalerprijs uitgereikt. De prijs ging naar de getalenteerde Tanja Handels voor haar uitstekende vertaling van de roman “Fraud” van Zadie Smith in het Duits. Met een prijzengeld van 15.000 euro is deze prijs niet alleen een financiële stimulans, maar ook een waardering voor de kunst van het vertalen. De vereniging “Vrienden van Literaire en Wetenschappelijke Vertalingen” beloont deze cultuurmotor, met financiering verzekerd door het Ministerie van Wetenschap, Onderzoek en Kunst van Baden-Württemberg.

De burgemeester van Biberach, Norbert Zeidler, liet de gelegenheid niet voorbijgaan om tijdens de prijsuitreiking enkele woorden tot het publiek te richten. Hij benadrukte het belang van vertaaldiensten voordat staatssecretaris Arne Braun een welkomsttoespraak hield waarin de relevantie van vertaling vandaag de dag werd benadrukt. Helga Frese-Resch, adjunct-uitgever bij uitgeverij Kiepenheuer & Witsch, was verantwoordelijk voor de lovende toespraak. De feestelijke setting werd afgerond met een visueel en muzikaal ontwerp van Julian Moldering, die met geanimeerde illustraties en passende muziek de juiste sfeer creëerde.

De prijswinnaar

Tanja Handels, geboren in Aken, heeft zich door de jaren heen ontwikkeld tot een van de leidende krachten op het gebied van literaire vertalingen. Ze werd geboren in 1971 en studeerde Engels, vergelijkende literatuurwetenschap en theaterwetenschappen voordat ze nu literair vertalen doceert en coördineert aan de LMU München. Ze is ook al geruime tijd voorzitter van het Münchense Vertalersforum, dat niet alleen de industrie ondersteunt maar ook literaire uitwisseling bevordert. Handels kan al terugkijken op verschillende onderscheidingen, waaronder de Heinrich Maria Ledig Rowohlt Prijs in 2019 en de Excellence Scholarship van het Duitse Vertalersfonds in 2020.

In haar dankwoord benadrukte zij het belang van de prijs voor vertalers en sprak zij haar dankbaarheid uit. Haar lof en erkenning is te lezen op de homepage van de Wieland Stichting, waar geïnteresseerden meer over haar werk te weten kunnen komen.

Een blik op Christoph Waltz

In een heel andere hoek van de culturele wereld vinden we Christoph Waltz, een Oostenrijks-Duitse acteur die internationale erkenning heeft gekregen. Waltz, geboren op 4 oktober 1956 in Wenen, heeft naam gemaakt in de Amerikaanse cinema en is vooral bekend van zijn rollen in de films van Quentin Tarantino. Hij brak in 2009 door met ‘Inglourious Basterds’, waarvoor hij een Academy Award ontving. Zijn diversiteit blijkt niet alleen uit de rollen die hij speelt, maar ook uit de projecten waarbij hij betrokken is, zoals de James Bond-films Spectre en No Time to Die.

Hoewel Waltz inmiddels in Los Angeles woont, heeft hij altijd verbindingen met Wenen en Berlijn onderhouden. De familie van de acteur heeft theater in het bloed, en zijn carrière is een goed voorbeeld van het verband tussen de Oostenrijkse cultuur en internationaal succes. Waltz werd in 2020 Amerikaans staatsburger en blijft actief in de filmindustrie. Momenteel is hij te zien in het vijfde seizoen van “Only Murders in the Building” op Disney+.

Over het geheel genomen laten zowel de toekenning van de Christoph Martin Wieland Vertalerprijs als de successen van Christoph Waltz zien hoe divers en dynamisch de culturele scene is. Of u nu vertaler of acteur bent: beide dragen bij aan de verrijking van ons culturele landschap en bevorderen de uitwisseling over de nationale grenzen heen.