Biberach rend hommage à Tanja Handels avec le Prix du Traducteur Wieland 2025 !
Le 2 novembre 2025, le Prix de traduction Christoph Martin Wieland à Biberach a été décerné à Tanja Handels pour sa traduction du roman « Fraude ».

Biberach rend hommage à Tanja Handels avec le Prix du Traducteur Wieland 2025 !
Le 2 novembre 2025, le Prix du traducteur Christoph Martin Wieland a été décerné dans la salle Hans Liebherr de la mairie de Biberach. Le prix a été décerné à la talentueuse Tanja Handels pour son excellente traduction en allemand du roman « Fraud » de Zadie Smith. Doté d'un prix de 15 000 euros, ce prix n'est pas seulement une incitation financière, mais aussi une appréciation de l'art de la traduction. L'association «Amis des traductions littéraires et scientifiques» récompense ce moteur culturel grâce au financement du ministère des Sciences, de la Recherche et des Arts du Bade-Wurtemberg.
Le maire de Biberach, Norbert Zeidler, n'a pas manqué l'occasion de dire quelques mots au public lors de la cérémonie de remise des prix. Il a souligné l'importance des services de traduction avant que le secrétaire d'État Arne Braun ne prononce un discours de bienvenue soulignant l'importance de la traduction aujourd'hui. Helga Frese-Resch, éditrice adjointe aux éditions Kiepenheuer & Witsch, était responsable du discours élogieux. Le cadre festif a été complété par une conception visuelle et musicale de Julian Moldering, qui a créé l'ambiance appropriée avec des illustrations animées et une musique appropriée.
Le lauréat
Tanja Handels, originaire d'Aix-la-Chapelle, s'est imposée au fil des années comme l'une des principales forces en matière de traduction littéraire. Née en 1971, elle a étudié l'anglais, la littérature comparée et le théâtre avant d'enseigner et de coordonner la traduction littéraire à la LMU de Munich. Elle est également présidente de longue date du Forum des traducteurs de Munich, qui non seulement soutient le secteur mais promeut également les échanges littéraires. Handels peut déjà se prévaloir de plusieurs récompenses, dont le prix Heinrich Maria Ledig Rowohlt en 2019 et la bourse d'excellence du Fonds allemand pour les traducteurs en 2020.
Dans son discours de remerciement, elle a souligné l'importance du prix pour les traducteurs et a exprimé sa gratitude. Ses éloges et ses remerciements peuvent être lus sur la page d'accueil de la Fondation Wieland, où toute personne intéressée peut en savoir plus sur son travail.
Un regard sur Christoph Waltz
Dans un tout autre coin du monde culturel, nous trouvons Christoph Waltz, un acteur austro-allemand qui a acquis une reconnaissance internationale. Waltz, né le 4 octobre 1956 à Vienne, s'est fait un nom dans le cinéma américain et est surtout connu pour ses rôles dans les films de Quentin Tarantino. Il a fait sa percée en 2009 dans « Inglourious Basterds », pour lequel il a reçu un Oscar. Sa diversité est évidente non seulement dans les rôles qu'il joue, mais aussi dans les projets dans lesquels il participe, comme les films de James Bond Spectre et Mourir peut attendre.
Bien que Waltz vive désormais à Los Angeles, il a toujours entretenu des liens avec Vienne et Berlin. La famille de l'acteur a le théâtre dans le sang et sa carrière est un excellent exemple du lien entre la culture autrichienne et le succès international. Waltz est devenu citoyen américain en 2020 et reste actif dans l'industrie cinématographique, apparaissant actuellement dans la cinquième saison de « Only Murders in the Building » sur Disney+.
Dans l'ensemble, tant l'attribution du Prix de traduction Christoph Martin Wieland que les succès de Christoph Waltz montrent à quel point la scène culturelle est diversifiée et dynamique. Que ce soit en tant que traducteur ou acteur, tous deux contribuent à enrichir notre paysage culturel et favorisent les échanges au-delà des frontières nationales.