Biberach świętuje Tanję Handels nagrodą Wieland Translator Prize 2025!

Transparenz: Redaktionell erstellt und geprüft.
Veröffentlicht am

2 listopada 2025 roku Tanja Handels otrzymała Nagrodę Tłumaczeniową im. Christopha Martina Wielanda w Biberach za przekład powieści „Oszustwo”.

Am 2.11.2025 wurde der Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis in Biberach an Tanja Handels verliehen für ihre Übersetzung des Romans „Betrug“.
2 listopada 2025 roku Tanja Handels otrzymała Nagrodę Tłumaczeniową im. Christopha Martina Wielanda w Biberach za przekład powieści „Oszustwo”.

Biberach świętuje Tanję Handels nagrodą Wieland Translator Prize 2025!

2 listopada 2025 r. w sali Hansa Liebherra ratusza Biberach została wręczona Nagroda Tłumaczeniowa im. Christopha Martina Wielanda. Nagrodę otrzymała utalentowana Tanja Handels za doskonałe tłumaczenie powieści „Oszustwo” Zadie Smith na język niemiecki. Nagroda pieniężna o wartości 15 000 euro stanowi nie tylko zachętę finansową, ale także wyraz uznania dla sztuki tłumaczenia. Stowarzyszenie „Przyjaciół Tłumaczeń Literackich i Naukowych” nagradza tę siłę napędową kultury środkami finansowymi zapewnionymi przez Ministerstwo Nauki, Badań Naukowych i Sztuki Badenii-Wirtembergii.

Burmistrz Biberach Norbert Zeidler nie przepuścił okazji, aby podczas ceremonii wręczenia nagród skierować kilka słów do publiczności. Podkreślił znaczenie usług tłumaczeniowych, zanim Sekretarz Stanu Arne Braun wygłosił przemówienie powitalne, w którym podkreślił znaczenie tłumaczeń w dzisiejszych czasach. Za laudację odpowiedzialna była Helga Frese-Resch, zastępca wydawcy w wydawnictwie Kiepenheuer & Witsch. Uroczystą oprawę dopełniła oprawa wizualna i muzyczna Juliana Molderinga, który za pomocą animowanych ilustracji i odpowiedniej muzyki stworzył odpowiednią atmosferę.

Zdobywca nagrody

Tanja Handels, pochodząca z Akwizgranu, przez lata ugruntowała swoją pozycję jednej z wiodących sił w dziedzinie tłumaczeń literackich. Urodzona w 1971 roku, studiowała anglistykę, literaturę porównawczą i teatrologię, a następnie wykłada i koordynuje tłumaczenia literackie na LMU w Monachium. Jest także wieloletnią przewodniczącą Monachijskiego Forum Tłumaczy, które nie tylko wspiera branżę, ale także promuje wymianę literacką. Handels może już pochwalić się kilkoma nagrodami, w tym nagrodą im. Heinricha Marii Ledig Rowohlt w 2019 r. i stypendium za doskonałość z Funduszu Tłumaczy Niemieckich w 2020 r.

W przemówieniu z okazji wręczenia nagrody podkreśliła znaczenie nagrody dla tłumaczy i wyraziła swoją wdzięczność. Jej pochwałę i wyrazy uznania można przeczytać na stronie internetowej Fundacji Wieland, gdzie każdy zainteresowany może dowiedzieć się więcej o jej pracy.

Spójrz na Christopha Waltza

W zupełnie innym zakątku świata kultury znajdziemy Christopha Waltza, austriacko-niemieckiego aktora, który zdobył międzynarodowe uznanie. Waltz, urodzony 4 października 1956 roku w Wiedniu, zasłynął w kinie amerykańskim, a najbardziej znany jest z ról w filmach Quentina Tarantino. Przełom nastąpił w 2009 roku w filmie „Bękarty wojny”, za który otrzymał Oscara. Jego różnorodność widoczna jest nie tylko w odgrywanych rolach, ale także w projektach, w które jest zaangażowany, takich jak filmy o Jamesie Bondzie Spectre i Nie czas umierać.

Choć Waltz mieszka obecnie w Los Angeles, zawsze utrzymywał kontakty z Wiedniem i Berlinem. Rodzina aktora ma teatr we krwi, a jego kariera jest doskonałym przykładem związku austriackiej kultury z międzynarodowym sukcesem. Waltz przyjął obywatelstwo USA w 2020 roku i pozostaje aktywny w branży filmowej, obecnie występując w piątym sezonie „Tylko morderstwa w budynku” na Disney+.

Podsumowując, zarówno przyznanie Nagrody Tłumaczeniowej im. Christopha Martina Wielanda, jak i sukcesy Christopha Waltza pokazują, jak różnorodna i dynamiczna jest scena kulturalna. Niezależnie od tego, czy jesteś tłumaczem, czy aktorem – obaj przyczyniają się do wzbogacania naszego krajobrazu kulturowego i promują wymianę ponad granicami narodowymi.